ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 이 윤기 선생, 그리고 '장미의 이름'
    컬 렉 션 2010. 8. 29. 07:38

    이 윤기 선생을 알게된 것은 순전히 '장미의 이름' 때문이다.

    움베르토 에코의 그 소설을 이 선생이 번역했기 때문이다.

     

    그 게 1986년이었을 것이다.

    인터넷도 없던 시절, 어떻게 움베르토 에코를 좀 알게됐다.

    철학자, 기호학자로만 알고 있었던 그 양반의 잘 다듬어진 학문적 소양에다

    문학적 소양이 더 해진 작품이 '장미의 이름' 아니던가.

    이 책이 우리나라에서 번역됐다는 사실 하나만으로도 좀 뿌듯했다.

    단행본으로 번역돼 나온 그 책을 얼른 샀다.

    단숨에 읽으려 했는데, 그 게 좀 어렵다.

    중세 수도원에 기호처럼 얽히고 섥힌 얘기들이 쉬울리가 있겠는가.

    그런 전제를 깔고 읽기 시작했지만, 아무래도 너무 어렵다.

    번역의 문제, 번역이 잘못 된 것 아닐까. 그 게 떠 올랐다.

    수도원 내부를 그린 도표가 있는데, 책에 나온 내용과 다르다.

    도표를 새로 그려보기도 했다.

    결국 중도에 읽기를 그만 뒀다.

     

    알고지내던 어떤 선배분과 번역의 어려움에 관해 얘기를 나눈 게 그 무렵이었을 것이다.

    재미있는 경구가 있었다.

    'Time files like an arrow'

    '흐르는 세월은 화살과 같다,' 이 말을 잘못 번역하면 어떻게 될까.

    '타임이라는 파리들은 화살을 좋아한다'

    번역의 오류를 수록한 일본 책에 나온다는 얘기다.

     

    '장미의 이름,' 그 번역본을 어디엔가 팽개쳐놓고 한동안 이 윤기 선생을 잊었다.

    그런데, 그 얼마 후 신문에 이런 기사가 나왔다.

    '장미의 이름,' 그 번역본에 오류가 많다는 것,

    그리고 번역한 이 선생이 그 오류를 인정했다는 것이다.

    원래 이탈리어語 판이 그 책의 영어판으로 번역을 했으니 그럴 수밖에 없을 것이다.

    라틴어 원전에 대한 이해가 없으면, 그 책을 올케 읽을 수가 없다.

    투박한 직역이었다. 그 무렵 기억으로, 이 선생은 그 걸 고백하고 있었다.

    라틴어를 공부하겠다. 그리고 나서 번역의 오류부분을 고치겠다.

     

    그 후 이 선생은 미국의 컬럼비아대학인가로 공부하러 떠난 것으로 알고있다.

    그리고 또 얼마 후, 신문에 이런 책 광고가 실렸다. '장미의 이름'을 낸 출판사다.

    먼저 출간된 책의 번역의 오류를 고친 수정판 '장미의 이름'이 나온 것이다.

    처음 나온 게 단행본이었다면, 수정본은 상, 하로 된 2권 짜리였다.

    그 때, 이 선생의 집념이 대단하다는 걸 느꼈다.

    그러나 그렇다고 이 선생에 대해 좋은 감정이 있었다는 건 아니다.

    출판사의 상술 때문이다.

     

    처음 간행된 책이 잘못돼, 수정분을 펴냈다면

    첫 책을 사본 독자들에 대한 배려가 있어야 하는 게 아닌가.

    그 것도 두 권짜리로 펴내, 가격이 만만치 않았다.

    최소한 첫 책을 산 독자들에게 얼마 간의 할인혜택을 주면서 교환해 줘야하는 게 아닌가.

    나의 생각은 그랬다. 그래서 출판사에 전화도 한 기억이 있다.

    물론 출판사는 나의 생각을 묵살했고, 그렇게 해서 유야무야됐다.

    출판사의 상술과 번역자를 동일선상에 놓고 볼 수는 없다.

    그러나 독자의 감정이 그런가.

    번역자로서의 이 선생의 집념과 양심은 인정한다.

    그러나 출판사의 얄팍한 상술로 그 게 일정 부분 훼손됐을 것이라는 것이 당시 나의 솔직한 생각이었다.

    독자나 이 선생이나 결국 같은 피해자일 수도 있지 않겠는가.

     

    이 선생의 그 후 행적은 이미 잘 알려져 있는 바와 같다.

    '희랍인 조르바' 등 200여 편을 번역하면서,

    우리나라 번역문학계에선 보배같은 존재로 활약해 왔다.

    그 뿐 아니라, 소설과 수필 분야에서도

    선생 자신만의 독특한 문체로 독자들의 많은 사랑을 받아왔다.

    그런 중에서도 '장미의 이름'은 아무래도 이 선생이 가장 애착을 둔 작품으로 보인다.

    번역의 오류를 인정하고 새로 수정본을 낸 책이니까 그럴 것이다.

     

    선생의 그런 마음이 드러난 게 2000년이다.

    선생은 다시 한번 '장미의 이름'을 수정한다.

    이 번에는 한 철학박사의 지적을 수용한 것이다.

    강 유원이라는 철학박사가 학생들에게 그 책을 텍스트로 강의하면서

    3백 여 군데의 부적적한 번역, 원서대비 빠져있고 삭제해야 할 부분을 엮어

    '장미의 이름 고쳐읽기'라는 60쪽의 원고를 만들어 선생에게 전달한 것이다.

    선생은 그 지적을 수용한다.

    움베르토 에코의 해박한 중세철학 지식을 이해할 수 없었음을 솔직히 토로한다.

    그리고 지적을 해 준 강 박사에게 고마움과 경의를 표한다.

    이 윤기 선생은 그 해 6월에서 7월까지 강 박사가 지적한 부분 중

    260 군데를 바로 잡는다. 그리고 그해 7월 세 번째의 개정판을 내 놓는다.

    한 책의 번역본이 수정.개정판을 합해 세 번 나온 것은

    우리나라 출판사상 처음 있는 일일 것이다.

     

     

     

     

    그 이 윤기 선생이 27일 심장마비로 별세했다는 소식이다.

    선생의 별세 소식을 접하면서 문득 '장미의 이름'이 떠 오른 것은

    그 책을 통한 선생의 번역과 문학에 대한 집념, 양심, 

    그리고 외경심이 새삼 느껴지기 때문이다.

    선생의 '장미의 이름'도 선생과 함께 하늘나라에 상찬됐을 것이다.

    선생의 명복을 빈다.   

    '컬 렉 션' 카테고리의 다른 글

    Exakta Varex IIB w/Flektogon 35mm f.2.8  (0) 2010.10.19
    모란, 동백이 지고 남은 노래  (0) 2010.10.17
    Kodak Retina IIIS, adding to my collection  (0) 2010.10.14
    삶의 방법은 다양하다  (0) 2010.09.14
    휴대폰 카메라의 진화  (0) 2010.09.10
Designed by Tistory.